Chinese takeaway
是這種類型店家的統稱,
美食街賣的東西大多一樣

炸物:
Meat spring roll (大春捲)
Spring roll (小春捲,內包冬粉和高麗菜)
Chicken wing (雞翅膀)
Fried chicken wing (炸雞翅膀)
Fried Dim Sin (炸燒賣)
Seafood stick (炸蟹肉條)
Prawn Cutlets (炸蝦肉片,看得到蝦尾巴,老闆娘稱它"吉列蝦")
Calamari rings (炸魷魚圈)
Crumbed Crab Clan (炸蟹肉團,看得到螃蟹鉗)

盒裝販售:
Hoki noodles (粗的炒麵,會加一點青菜)
Soy noodles (細的炒麵,會加一點青菜)
Singapore noodles (一種炒米粉,會加一點青菜)
Vegetable fried rice (本店會加一點紅蘿蔔和青豆)
Special fried rice (本店會加叉燒和蝦仁)
Satay Beef (沙嗲醬炒牛肉)
Satay Chicken (沙嗲醬炒雞肉)
Teriyaki Chicken (台灣好像是翻成照燒雞肉,但其實就是用Teriyaki醬炒雞肉)
Curry Chicken (咖哩雞肉)
Black Bean Beef (黑豆鼓炒牛肉)
Mongalian Lamb (蒙古醬炒羊肉)
Honey Chicken (蜜糖炸雞肉丁)
Honey Prawn (蜜糖炸蝦)
Sweet and sour pork (咕咾肉,炸豬肉丁在淋上酸甜醬)
Fish cocktail (炸魚肉塊)
Honey seafood (炸海鮮)
Vegetable (炒青菜,多半是花椰菜、紅蘿蔔、玉米筍、小黃瓜等)
Seafood composition (綜合海鮮,但我忘記後面是哪個單字了)
B.B.Q Pork (叉燒肉)
Roast Duck (燒鴨)

Boiled rice (白飯)
Steam dim sin (蒸的燒賣)
B.B.Q pork bun (叉燒包)
Short Soup (餛飩湯)
還有其他隱藏版食物~常買Chinese Takeaway的客人就點的出來
但我目前只知道Short Soup~哈哈

飲料也是大同小異,美食街每家店賣的都差不多,客人最常買的就是可樂了;
Bottle Coke(600ml)AU$3.5 /
Small Coke (450ml)AU$3 /
Can Coke (罐裝)AU$1.8
再來就是礦泉水(a bottle of water)AU$2.5
還有一些茶飲(XX口味的Ice Tea)AU$3.5、
兒童飲料AU$2.5(稱Kids Drink或是Pop Top,因為瓶口是那種打開會"波"一聲的,而若瓶身是史瑞克圖案,客人就會說Shrek Drink)
和幾款提神飲料(例如很貴的綠色瓶身飲料"V”AU$3~4)
除非在超市或販賣機,不然一般店家都不會標是飲料價格,可以直接問店家你想買的飲料多少錢。一開始我很納悶,超市就在旁邊為何不直接到超市買,但超市便宜的飲料不是很大瓶就是六罐一組才划算(都沒冰),除非用完餐就直接回家,不然沒有人想戴剩下的飲料去上班或是去逛街吧XDD

第一天試工,不到半小時老闆娘就讓我面對客人,
可想而知我緊張死了,除了要記價格外,還要聽得懂客人點甚麼,
但還好澳洲人習慣等待,點餐的方式是一樣一樣來,
等我拿好或裝好一樣,再點下一樣。

常賣的食物名稱一定是最先記起的,
第二天還是第三天下班時,我抄了一些不熟的菜名及飲料價格,
希望自己能盡快進入狀況。

你以為記完Menu上的單字就好了嗎?
工作不是這麼簡單的~~尤其對我們這些外國人來說
三不五時會遇到客人問我學習以外的東西
例如餐巾紙、塑膠盒等~~~
一般在台灣,不論是擦嘴、擦屁股都叫衛生紙,
但在澳洲,吃飯時用的叫Napkin(美式)或Serviette(英式),後者比較常聽到,
廁所用的叫Toilet paper(滾筒式的那種),
一般面紙盒的叫Tissue
所以一開始客人問我serivette,我完全不懂他在說甚麼,就趕快問老闆娘,客人大概看得出來我聽不懂,但他們應該會覺得這麼簡單的英文怎麼會不知道~
沒辦法~~1.我不是當地人 2.我學的是美語 XDD

有時客人想再要一個盒子"container"裝食物,但這單字我壓根都不知道是甚麼意思,為何不是叫Box呢?!你說Box我就聽得懂啦!!!!
有時覺得中文還是比較容易溝通~~~不管是甚麼,只要裝東西的都可以直接叫盒子!!!哈哈哈

另外,還有個英文用法跟大家分享~
在台灣上的職訓課"餐旅英文"有學到,"How may I help you?”
不管是旅館或是餐廳服務人員,通常是以這種問法開頭~
以前在學校教的是"May I help you?”~~
所以當時我有驚了一下,怎麼會多一個”How”

事實上,這兩句所表達的意思是很不同的。
像我乾媽住在澳洲十幾二十年,
沒這些經驗就不知道應該要用 ”How may I help you?”

Uncle解釋是, ”How may I help you?”是你有能力提供一些服務給客人選擇,所以客人會回答他的需求,而”May I help you? ” 就像是"我有這能力幫助你嗎?" 客人可以直接回答 ”No.” (你幫不上我的忙) 而這也應證了我職訓課學到的是實際能用到的英文呢~真開心!!

突然又想到一個,關於價格的英文說法
例如8.9元,會講Eight –Ninety (8元90分)
但8.1元就不會講Eight –Ten
因為我發現~好幾次8.1元、5.1元等,我用這種方式說,
客人都會先遲疑一下,或是再問我一次價格,
我想我是不是說錯了?還是我發音不標準?
於是我回家問8.1這類的價格都是怎麼講,
原來遇到是有10cent時的說法,
是”Eight dollars and Ten cesnts “
或”Eight dollars Ten”


以上大致是我這兩周來在工作上的學習內容~
把同類型的歸在一起,下次想到別的再來跟各位"露露等"分享 :)
arrow
arrow
    全站熱搜

    茱蒂 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()