動手術前 有些病人必須先來醫院做些基本檢查和接受術前教育

今天第一次有機會看到中文翻譯幫病人翻譯
翻譯員說她30分鐘後就要趕去另一家醫院翻譯,
所以如果醫生要來跟病人解說,要快點過來

雖然我也會說中文,
但我沒有翻譯證照, 而且病人不是台灣人,
中國跟台灣的官方語都稱為mandarin, 但有些用詞就是不同
(比如中國稱馬鈴薯為土豆, 稱番茄為西紅柿)
那醫學名詞應該有些也不同,我可能不知道怎麼解釋.
況且還有很多英文醫學名詞我不懂咧~~
所以就靜靜在旁觀看

護士原本想問看看有沒有其他護士會說中文~
但翻譯說"要請翻譯員才安全"
"醫生講解給不懂英文的病人時應該要有翻譯員在場才符合規定" 之類的...

那位翻譯員除了Jelly, cheese不知道中文怎麼說,
不懂得怎麼說清楚clear fluid外,
病人是對乳製品過敏而不是不吃肉外,
其他大致上都還OK.

病人是年長男性, 看起來他不好意思多問些甚麼
翻譯員又趕時間, 講得很快,
直指著那張英文說明書說 "回家後你女兒看得懂"
(但他女兒之前就是聽不懂醫生解釋的手術內容,
所以今天才又再請醫生過來一趟解釋哪~)

我擔心他聽不懂照腸鏡前的準備 (要喝些清空腸胃的藥)
原本想問他有沒有不清楚的地方
但訪談結束後 他很快就離開了
而我又害羞地沒追過去

那就 保重了那位先生!
arrow
arrow
    全站熱搜

    茱蒂 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()